دوست دارید با چند اصطلاح رایج در زبان انگلیسی بیشتر آشنا شوید؟
اگر می خواهید زبان انگلیسی خود را تقویت کنید؛ پس باید برای یادگیری اصطلاحات رایج زبان انگلیسی هم زمان بگذارید. با این کار می توانید در زمان مکالمه به زبان انگلیسی از این مجموعه اصطلاح رایج در زبان انگلیسی استفاده کنید تا جذاب تر صحبت کنید. یادگیری اصطلاحات انگلیسی برای افرادی که قصد یادگیری انگلیسی در خانه را دارند نیز بسیار مفید است؛ پس از شما می خواهیم تا پایان این نوشته با ما همراه باشید؛ زیرا قرار است شما را با اصطلاحات انگلیسی زبانان آشنا کنیم که احتمالا در فیلمها و کارتونهای انگلیسی، زیاد آنها را می شنوید.
17 اصطلاح رایج زبان انگلیسی
Stab someone to the back
معنی این اصطلاح، چاقو زدن به کسی از پشت است و به خیانت کردن به اعتماد دوست یا فردی آشنا اشاره می کند. این اصطلاح در زبان فارسی همان «از پشت خنجر زدن» است.
On the ball
وقتی شما سریع به مساله ای واکنش نشان دهید یا آمادگی بالایی برای موقعیت های مختلف داشته باشید یا از خودتان زرنگی و چابکی نشان دهید، این اصطلاح درباره شما به کار می رود که به معنای «تند و تیز» بودن است. مشابه این اصطلاح در زبان فارسی «تیز و بز!» بودن است.
Up in the air
این اصطلاح، از شرایط عدم اطمینان و مردد بودن حکایت می کند. وقتی درباره موضوعی مطمئن نباشید، از Up in the air استفاده می کنید. اصطلاح «پا در هوا بودن» در زبان فارسی مشابه این عبارت در انگلیسی است.
Face the music
معنی این اصطلاح، روبرو شدن با موسیقی است! اما در واقع به معنای «مواجهه با حقیقت» است. وقتی به کسی می خواهیم توصیه کنیم که واقعیت را بپذیرد و با پیامدهای آن روبرو شود از این اصطلاح استفاده می کنیم.
Under the weather
مطمئنم که نمی توانید معنای واقعی این اصطلاح انگلیسی را حدس بزنید؛ زیرا اصلا به معنای آن ربطی ندارد. Under the weather به معنی ناخوشی و کسلی و بیماری نه چندان جدی است. وقتی می خواهیم درباره احساسات ناخوشایند مثل ضعف، سردرد یا بیحالی در شروع سرماخوردگی حرف بزنیم از این اصطلاح استفاده می کنیم.
Blow off steam
معنی این عبارت، پخش کردن بخار هست! اما در واقع این اصطلاح انگلیسی وقتی به کار می رود که فردی خشمگین، مضطرب و عصبانی شده است و نیاز به آرامش دارد. مشابه این عبارت در زبان فارسی «کله ام هوا بخوره» است.
Cut to the chase
این اصلاح به معنی «برویم سر اصل مطلب» است. این اصطلاح وقتی استفاده می شود که شخصی زیاد حرف می زند، وقت کشی می کند و از کار اصلی و هدف اصلی بحث منحرف می شود. با گفتن Cut to the chase از نکات جزئی می زنید و فقط به مسائل مهم خواهید پرداخت. نکته مهمی که باید بدانید این است که این اصطلاح را برای افراد بلندمرتبه مثل استاد یا رئیستان به کار نبرید؛ زیرا کمی بی ادبی به نظر می رسد.
on my own account
این اصطلاح را وقتی به کار می برید که به رستوران یا کافی شاپ رفته اید و می خواهید دوستتان را مهمان کنید. معنای این اصطلاح رایج «به حساب خودم» است که در فیلمها و سریالهای انگلیسی زیاد به آن برخورد خواهید کرد.
get over something
این عبارت به معنای پشت سر گذاشتن و عبور کردن از شرایطی سخت و ناخوشایند است. بعد از ضرر دیدن یا از دست دادن عزیزان از این اصطلاح استفاده می شود. این اصطلاح به معنای کنار آمدن با اتفاقات پیش امده نیز است.
keep your chin up
اصطلاح keep your chin up به معنای قوی بودن و ادامه دادن است. وقتی دوست شما در امتحاناتش شکست می خورد یا از محل کارش اخراج می شود، شما از این عبارت استفاده می کنید تا به او بگویید که هوایش را دارید. وقتی به کسی می گویید keep your chin up یعنی به او توصیه می کنید قوی باشد و به راهش ادامه دهد.
find your feet
وقتی فردی در موقعیتی تازه قرار می گیرد که برایش تازگی دارد، مثلا در جایگاه شغلی جدید مشغول به کار می شود یا به کشور دیگری مهاجرت می کند یا به تازگی ازدواج کرده است از این اصطلاح استفاده می کند تا بیان کند که تازه دارد راه و چاه را یاد می گیرد و در تلاش است تا به شرایط جدیدش عادت کند.
A widow’s mite
معنی این اصطلاح در زبان فارسی معادل «برگ سبزی است تحفه درویش» است و وقتی به کار می رود که شما هدیه کوچکی را به شخصی بزرگ تقدیم می کنید.
Money talks
معنای این اصطلاح به حرف زدن پول اشاره می کند! اما در واقع معنی این اصطلاح این است که: «پول حلال مشکلات است».
Help yourself
در مهمانی ها و جشنها، از اصطلاح Help yourself بسیار استفاده می شود که به معنی این است: بفرمایید از خودتان پذیرایی کنید و بفرمایید میل کنید. این اصطلاح برای تعارف کردن غذا، نوشیدنی و دسر در مهمانی ها به کار می رود.
Strike while the iron is hot
شاید تعجب کنید که چقدر اصطلاحات رایج زبان انگلیسی به ضرب المثلها و اصطلاحات زبان فارسی نزدیک هستند. مثلا این اصطلاح انگلیسی مشابه اصطلاح «تا تنور داغ است نان را بچسبان» است!
There is no smoke without fire
این اصطلاح انگلیسی، همان «تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها» در فارسی است!
He takes after his father or mother
وقتی می خواهید بگویید که فلانی به پدرش یا به مادرش رفته است از این اصطلاح استفاده می کنید که به معنی این است که: او به پدرش (یا مادرش) رفته است!
در این نوشته با 17 اصطلاح رایج زبان انگلیسی آشنا شدید. از اینکه تا انتهای این نوشته با من همراه بودید از شما متشکرم.